Claiming “Muhammad is The Final Messenger” is Factually Incorrect According to Quran

The Quran indicates multiple kinds of messengers from God: humans (17:93), jinns (6:130), angels (11:69), and scripture (65:10-11), but nowhere will you see God indicate a prophet from anything other than humans. This makes sense as God calls Muhammad the final prophet (nabi).

[33:40] Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger (rasool) of GOD and the final prophet (nabi). GOD is fully aware of all things.

So if we claim that Muhammad was the final messenger (rasool) this would be factually incorrect because it would indicate that God will not send any more messengers after Muhammad (e.g. human or angel to mankind).

But we know that the Quran is also a messenger of God, and that the Quran still persists today, 1400 years after Muhammad, so therefore Muhammad is not the final messenger.

[65:10] GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message— [65:11] a messenger who recites to you GOD’s revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him.

God informs us that as long as Children of Adam are here on Earth, He will continue sending messengers:

[7:35] O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.

Also, it is a common human mistake to claim that God will not send any more messengers.

[40:34] Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, “GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!” GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.

Do Not Kill Your Children From Fear of Poverty

Twice God tells us in the Quran not to kill our children due to fear of poverty 17:31 and 6:151, but there is a slight difference to how God assures the believers in these two verses.

In 17:31 it says God provides “for them and for you” while in 6:151 God informs us that He provides “for you and for them.” Why the difference?

It is interesting to note that the word for “fear” in Arabic “خَشْيَةَ” only appears in 17:31 (them & you) and not in 6:151 (you & them). I believe there is a particular reason for this.

When we fear, it is for something that may happen in the future. If someone is already poor their fear is different than someone who is not poor, but fears they will become poor if they have a child.

Therefore, the parents in 17:31 are NOT poor prior to having their child, but fearing the possibility of falling in poverty, and God is assuring them that He provides for “them (their children who they fear they will not be able to feed), as well as for you (the parents).”

The opposite is true for 6:151. As these are parents who are currently experiencing poverty and fear that they will not be able to provide for themselves let alone any additional children, therefore, God is assuring them that He “provides for you (the parents who are poor) and for them (the children).”

Clear Mistranslations in The Clear Quran Translation

While the Clear Quran is an improvement to previous mainstream translations, there are still a number of verses that are mistranslated. Below are some examples of the more egregiously translated verses.

Related image

Clear Quran Mistranslation 17:46

[17:46] And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.

Clear Quran

This verse is often mistranslated to refer to “your Lord alone” as opposed to the proper translation of “the Quran alone.” Below is a word for word translation.

We can clearly see that the reference of wahdahu is in reference to “the Quran” and not “your Lord.” For comparison we can see that proper expression for “God alone” is “Allahu wahdahu” which occurs 7:70, 39:45, 40:12, 40:84 and 60:4.

[7:70] They said, “Did you come to make us worship GOD ALONE, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.”

[39:45] When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied.

[40:12] This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD’s judgment has been issued; He is the Most High, the Great.

[40:84] Subsequently, when they saw our retribution they said, “Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice.”

[60:4] A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, “We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE.”

So consistently we see that the term “wahdahu” is in reference to the noun prior to it. Therefore the proper translation for 17:46 should be:

[17:46] We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the QURAN ALONE, they run away in aversion.

*Note if you add all the digits for these five verses in reference to “God alone” (7:70, 39:45, 40:12, 40:84, 60:4) you get 361 = 19 x 19.

Clear Quran Mistranslation 38:44

[38:44] “Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.

Clear Quran

After 22:15 this must be one of the most misunderstood verses in the Quran. While The Clear Quran properly translated 22:15, it still has mistranslated 38:44.

This verse is in the context of the prophet Job. The common tafsir regarding this verse makes Job out as tyrant. Writers of tafsir believed that Job promised to beat his wife if he was to have his health restored. Then upon his health being restored he regretted his oath, so was instructed by God to beat his wife with grass as not to inflict serious harm upon her and maintain his oath. This false history was fabricated to justify the misunderstanding of this verse.

This is similar to the mistranslation by many of 2:54 which depicts Moses out to be a murderer because fo the mistranslation of the word “nafs” that the Clear Quran has corrected.

Below is a word for word breakdown of the verse 38:44.

The word ضِغْثًا comes from the root ﺽ غ ث which means a thing or person that is mixed up or confused. The connection with grass is that the root comes from having a handful of mixed dry grass. Individuals interpret this as in reference to the grass itself, but from the other meanings of the word it is not the grass that should be the emphasis but the mixing. Therefore the word is in regards to a thing being mixed up. This is the reason the other meanings of the root all have to do with things being mixed up, confused, or muddled. For instance the same root is used in 12:44 and 21:5 as a confused or nonsense dream, and as a confused dream or hallucination respectively.

The second word that needs to be understood in this verse is the word فَاضْرِبْ which comes from the root ﺽ ر ب and this root has many meanings but in this context it means “to travel” and also “to serve as an example” to others. For instance, see 3:156, 17:48, 25:39.

So in this verse God is commanding Job to take those who are confused or mixed up and serve as an example to them e.g. preach to them. So a more appropriate transition would be the following:

[38:44] “Now, you shall travel the land and preach the message, to fulfill your pledge.” We found him steadfast. What a good servant! He was a submitter.

Clear Quran Mistranslation 2:106

[2:106] We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?

Clear Quran

This is one of the most heavily abused verses in the Quran and the Clear Quran translation is continuing in the tradition of mistranslating this verse. The problem with this translation is that it forms numerous contradictions in the Quran and gives the impression that some verses no longer apply and certain verses take precedent over other verses.

The word آيَةٍ in modern day Arabic commonly recognized to mean verses, but in Classical Arabic and throughout the Quran it predominately is used to mean a miracle, revelation, or proof. For example, see: 13:27, 14:20, 54:2, 21:91, 20:22 and many more verse.

Below is a word for word translation.

So the proper translation of 2:106 is the following:

[2:106] When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?

This translation is consistent with the other verses of the Quran and does not form any contradictions. As this topic goes beyond the scope of this article, for more information regarding abrogation please listen to the following podcast episode on the topic:

Clear Quran Mistranslation: Ummy

In classical Arabic the word الْأُمِّيَّ means “the gentile” a person without a scripture. This title is given to communities outside of the Children of Israel e.g. Jews and Christians, which applies to the Arabs. Modern Arabic has twisted this meaning of this word to fit the narrative that Muhammad was illiterate and changed the meaning of الْأُمِّيَّ to mean those who cannot read or write.

The Clear Quran properly translated this verse in 3:75, but failed to do so in other occurrences in reference to the prophet; specifically 7:156 and 7:157. Below is their translation of 3:75.

[3:75] Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.

Clear Quran

However, here is how the Clear Quran translated the word in 7:156 and 7:157:

[7:157] Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful. [7:158] Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.

Clear Quran

Rather than translating the word الْأُمِّيَّ in 7:156 and 7:157 as “the gentile” prophet they translated it as “the unlettered” prophet in order to twist the meaning to match the false understanding that Muhammad could not read or write. This word is used in 2:78 and 62:2 and both instances it is obvious that it is in reference to the gentiles not the unlettered. Note how the Clear Quran translated these verses:

[2:78] And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.

[62:2] It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that.

Clear Quran

Below is how these two verses should be translated and notice that the term “gentile” in these verses is more suitable than “unlettered” or “uneducated” in the context of the verses.

[2:78] Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

[62:2] He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray.

As the proof that Muhammad was not illiterate is beyond the scope of this article, more information regarding this matter can be found in the following links:

Rashad Khalifa Lifespan Mathematically Coded by the Quran

1. Surah 19 begins with letters KHY’AS. This verse is the 1230th initialed verse of the Quran. The gematrical value of Rashad Khalifa is 1230.

The gematrical value of Rashad is 505 + the gematrical value of Khalifa 725 = 1230

Initialed Sura NumberNumber of Verses

Total = 286 + 200 + 206 + 109 + 123 + 111 + 43 + 52 + 99 + 1 = 1230

2. Rashad Khalifa died on 01/31/1990. Using the orientation that is commonly used outside of the US as Day/Month/Year this would be written as 31/01/1990.

31011990 = 19 x 1230 x 1327. The first verse of sura 19 is the 1230th initialed verse and the last verse of sura 19 is the 1327th initialed verse.

3. Surah 19 has the initials K.H.Y.’A.S and the total count of these initials in sura 19 occur = 137 + 175 + 343 + 117 + 26 = 19 x 42 = 798

Therefore, sura 19 has 798 initialed letters in this sura.

Rashad Khalifa lived 19,797 days on earth and was taken before the 798th day.

To verify below is a link to an online calculator to count the number of days from November 19, 1935 (Rashad Birthday) to January 30, 1990 (the day he was martyred).

Prophecy – Muhammad, Quran, Messenger of the Covenant

9:28 Hajj – yaqrabū vs. taqrabū

Sam Garrans in his translation of the Quran claims that 9:28 has been mis-transcribed in all copies of the Quran and is actually a commandment to all followers of the Quran to abolish the practice of Hajj after prophet Muhammad.

Below is the verse in question: 9:28.

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا إِنَّمَا المُشرِكونَ نَجَسٌ فَلا يَقرَبُوا المَسجِدَ الحَرامَ بَعدَ عامِهِم هٰذا ۚ وَإِن خِفتُم عَيلَةً فَسَوفَ يُغنيكُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ إِن شاءَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ حَكيمٌ

yā-ʾayyuhā lladhīna ʾāmanū ʾinnamā l-mushrikūna najasun fa-lā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-ʾin khiftum ʿaylatan fa-sawfa yughnīkumu llāhu min faḍlihī ʾin shāʾa ʾinna llāha ʿalīmun ḥakīmun

[9:28] O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.

Sam Garrans makes the claim that the يَقرَبُوا (yaqrabū = they come near) has been miss-transcribed by the early scribes and should have been written as as تَقرَبُوا (taqrabū = you [all] come near). This change would effectively change the meaning of the verse from instead of removing the idol worshipers from the Sacred Masjid to God commanding the believers not to enter the Sacred Masjid after this year.

To assess this claim, it makes sense to start with the earliest Arabic texts we have of the Quran. The challenge is that the earliest copies of the Quran did not contain the dots let alone the vowels for the Arabic text. This was added later on in the Arabic text for trying to achieve consistency in the Quran.

There are instances where the letters that were included in the final text ended up being miswritten sometimes because of a misplaced dot (see example here), misplaced vowels regarding the hamza and alif, extra letters regarding lam in some text, and even an instance where a seen was accidentally written as a sad (see image below).

Below are some examples from how the Arabic script looks in some of the early copies of the Quran for 9:28. As you notice the dots and vowels are not present.

Since a case can’t be made by looking at the script of the ancient text then there are two ways that this point can be evaluated.

  1. If the word should be fa-lā taqrabū is that grammatically correct in the verse?
  2. Does the word fa-lā taqrabū cause any contradictions in the rest of the Quran?

Would fa-lā taqrabū be grammatically correct in the verse?

While both forms are grammatically correct, if we interpret the word as taqrabū then some irregularities occur in the verse. Below is a word for word breakdown of the verse.

If one goes with the understanding of “you [all] come near” as opposed to “they come near,” then the following expression “their year” would not make sense, and should be “your year”.

It should then read:

“So do not you [all] come near the Sacred Masjid after your (final) year.”

Since this would be the believers final year at the Sacred Masjid. This shows that grammatically this would be inconsistent with the rest of the sentence.

Gerrans makes the following point in his footnote to this verse, which does not seem consistent with what is written:

We know that the believers were victorious over the idol worshipers. They were able to take back the Sacred Masjid and perform the Hajj.

Below is the chronological order of the Quran:

We see that the last revelations in reverse were Sura 110, 9, 5, and 48.

[48:27] GOD has fulfilled His messenger’s truthful vision: “You will enter the Sacred Masjid, GOD willing, perfectly secure, and you will cut your hair or shorten it (as you fulfill the pilgrimage rituals) there. You will not have any fear. Since He knew what you did not know, He has coupled this with an immediate victory.”

Additionally, there is one other grammatical point to be made. Typically in the Quran, when God gives a directive it is written in the plural you form without the ta at the beginning of the word. Therefore if God was giving the commandment to all believers to “not enter the Sacred Masjid”, it would have been written in the form as: قرَبُوا

Does the word fa-lā taqrabū cause any contradictions in the rest of the Quran?

[4:82] Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.

The Quran does not contain any contradictions. Therefore any interpretation of the Quran should be consistent throughout the entire Quran. The concept of Quranic abrogation has been throughly debunked. See following podcast episode for details.

The Quran commands the believers that we are to observe the Hajj pilgrimage. If it was the case that this Abrahamic ritual was to not be carried on after the time of prophet Muhammad then these verses would no longer apply to any believer after Muhammad and therefore would contradict 9:28 of the Quran.

[3:97] In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.

[22:27] “And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations.”

[2:158] The knolls of Safa and Marwah are among the rites decreed by GOD. Anyone who observes Hajj or ‘Umrah commits no error by traversing the distance between them. If one volunteers more righteous works, then GOD is Appreciative, Omniscient.

[2:196] You shall observe the complete rites of Hajj and ‘Umrah for GOD. If you are prevented, you shall send an offering, and do not resume cutting your hair until your offering has reached its destination. If you are ill, or suffering a head injury (and you must cut your hair), you shall expiate by fasting, or giving to charity, or some other form of worship. During the normal Hajj, if you break the state of Ihraam (sanctity) between ‘Umrah and Hajj, you shall expiate by offering an animal sacrifice. If you cannot afford it, you shall fast three days during Hajj and seven when you return home—this completes ten—provided you do not live at the Sacred Mosque (Masjid). You shall observe GOD, and know that GOD is strict in enforcing retribution.

[2:197] Hajj shall be observed in the specified months.* Whoever sets out to observe Hajj shall refrain from sexual intercourse, misconduct, and arguments throughout Hajj. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof. As you prepare your provisions for the journey, the best provision is righteousness. You shall observe Me, O you who possess intelligence.

[2:198] You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from ‘Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.

[2:199] You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

[2:200] Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, “Our Lord, give us of this world,” while having no share in the Hereafter.

[2:201] Others would say, “Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell.”

[2:202] Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.

[2:203] You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be gathered.

Circumcision and Quran

The expression that Rashad Khalifa translated as “OUR MINDS ARE MADE UP” occurs only three times in the Quran in: 2:88, 4:155, and 41:5. It is interesting that the context of 2:88 and 4:155 is in regards to the covenant God made with the Children of Israel, while 41:5 is addressed towards the general disbeliever who turns away from the message.

While the Arabic for 41:5 is “قُلوبُنا في أَكِنَّةٍ” which literally translates to:

The Arabic for the expression “Our minds are made up” is different for 2:88 and 4:155 when addressing the covenant God made with the Children of Israel. In these verses it uses the Arabic expression:

قُلوبُنا غُلفٌ

The word غُلفٌ has the trilateral root غ ل ف and its only occurrence in the Quran is in these two verses (2:88 and 4:155). The meaning of this word/root is: “to furnish with a covering; covered, wrapped, and UNCIRCUMCISED” It is interesting that this word that also means uncircumcised is used in both occurrences in context to the people who broke their covenant with God. 

[2:83] WE MADE A COVENANT WITH THE CHILDREN OF ISRAEL: “You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat).” But you turned away, except a few of you, and you became averse. [2:84] WE MADE A COVENANT WITH YOU, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness. [2:85] Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. DO YOU BELIEVE IN PART OF THE SCRIPTURE AND DISBELIEVE IN PART? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do. [2:86] It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped. 

[2:87] We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed. 

[2:88] Some would say, “OUR MINDS ARE MADE UP!” Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.

[4:155] (They incurred condemnation) FOR VIOLATING THEIR COVENANT, REJECTING GOD’S REVELATIONS, killing the prophets unjustly, and for saying, “OUR MINDS ARE MADE UP!” In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this is why they fail to believe, except rarely.

The literal translation of these two words from 4:155 and 2:88 would be the following:

قُلوبُنا = our hearts / minds
غُلفٌ = (are) covered / wrapped / uncircumcised

It is worth noting that the Arabic word قُلوبُنا can be translated as both “our hearts” or “our minds” (e.g. 2:74 & 3:8) 

[2:74] Despite this, your HEARTS hardened like rocks, or even harder…

[3:8] “Our Lord, let not our HEARTS waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.

This expression of an “uncircumcised heart” is also a common expression in the Bible to people who are not upholding God’s covenant despite bearing the physical mark of the covenant of circumcision. 

[Jeremiah 9:25 – 26] “The days are coming,” declares the Lord, “when I will punish all who are CIRCUMCISED ONLY IN THE FLESH—Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert who cut the corners of their hair, for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel ARE UNCIRCUMCISED IN HEART.”

[Deuteronomy 10:16] CIRCUMCISE YOUR HEARTS, therefore, and do not be stiff-necked any longer. 

[Deuteronomy 30:6] The Lord your God will CIRCUMCISE YOUR HEARTS AND THE HEARTS OF YOUR DESCENDANTS, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live.

[Leviticus 26:41] which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies—then when THEIR UNCIRCUMCISED HEARTS are humbled and they pay for their sin,

[Jeremiah 4:4] Circumcise yourselves to the Lord, CIRCUMCISE YOUR HEARTS, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it.

God could of utilized any number of alternative words to articulate someone whose mind is made up, but in these two instances He selected this word. The significance of this to me is that this shows that the Children of Israel who are called out in these two verses, that despite them being physically circumcised as part of their covenant with God, their hearts were not fulfilling their part of the agreement and therefore it is as if they are spiritually uncircumcised when they proclaim that their minds are made up. 

Additionally the covenant from Genesis 17 that God made with Abraham sounds very similar to what God discusses in 2:124 of the Quran. 

[2:124] Recall that ABRAHAM WAS PUT TO THE TEST BY HIS LORD, AND HE FULFILLED THEM. (God) said, “I am appointing you an imam for the people.” He said, “And also my descendants?” He said, “My covenant does not include the transgressors.” [2:125] We have rendered the shrine (the Ka’aba) a focal point for the people, and a safe sanctuary. You may use Abraham’s shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and Ismail: “You shall purify My house for those who visit, those who live there, and those who bow and prostrate.” [2:126] Abraham prayed: “My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits. Provide for those who believe in GOD and the Last Day.” (God) said, “I will also provide for those who disbelieve. I will let them enjoy, temporarily, then commit them to the retribution of Hell, and a miserable destiny.”

We can deduce that this “test” was not the dream as that was not instituted by God. The only time that God tests us directly is with His commandments. When God gives us an order it is a test to see if we fulfill it or not. For instance, God commanded Muhammad to marry Zeid’s divorced wife (33:36 – 39). God commanded the believers to fight (9:86 & 47:20). Therefore, it makes sense that 2:124 was in regards to a direct commandment given to Abraham by God by which Abraham fulfilled that commandment and because of that God appointed him an imam for the people. The similarities between this and Genesis 17 are very striking as the circumcision covenant was a major part of the history of Abraham in the Old Testament. 

Also, in regards to Genesis 17, my understanding is that the commandment was only for the males of that generation and for any new born male baby for generations after. Therefore, I do not think it applies to future generations of adults who come to God’s religion if they were not circumcised at birth. 

Genesis 17: 10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 11 YOU ARE TO UNDERGO CIRCUMCISION, and it will be the sign of the covenant between me and you. 12 FOR THE GENERATIONS TO COME every male among you who is eight days old must be circumcised,

The Quran addresses the Children of Israel more than any other group. If the purpose of the Quran is to confirm and supersede what they have then it would make sense that if circumcision was a satanic practice that God would have corrected this. We are talking about a religious practice that has been around for thousands of years and universally accepted by all of the abrahamic religions. This is not some fringe practice that people are not aware of or wishy washy about – until recently. 

Rashad informed us that the vast majority of the Bible is divine truth. He informed us that the contradictions and unacceptable information are easily identifiable. 

As an example, in the March 1985 issue of the Muslim Perspective, Rashad proved that someone altered the name of Abraham’s son in Genesis 22:2 from Ishmael to Isaac. It is interesting that in this article Rashad cites Genesis 16, 21, and 22 and even the birth of Isaac and says nothing about Genesis 17 and the circumcision covenant with Abraham let alone any of the numerous occurrences of circumcision in these verses. Yet, Rashad calls this single name change as:


If we are to believe that circumcision is a satanic practice that was never authorized by God, then this seems like something widely more serious than a name change. If that was the case, then certainly God would have sent a messenger to correct such a supposed fabrication. Or is it more plausible that the practice did originate form God and was a commandment to Abraham as stated in the Bible?

Historically, the only people who have been calling for the abolishment of circumcision have been from the ardent atheist community, but now we have submitters joining the band wagon calling it a satanic practice. They are basing this new understanding on atheist propaganda. They fail to provide any proof from God’s scripture that this specific practice was never authorized by God. 

Yet we do not have a single instance of any of God’s messengers ever correcting or altering this ritual in any sort. On the contrary, circumcision is discussed in the Old Testament in over 50 instances and in 12 separate books (Genesis,  Exodus, Deuteronomy, Leviticus, Judges, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Chronicles, Isaiah, Ezekiel, Jeremiah; Joshua).

Rashad Khalifa – In Defense of the Bible

March 1985 Muslim Perspective

It is worth understanding why circumcision has culturally become a significant topic (beyond the submitter community). The recent push against circumcision originated from the atheist community. This has been part of their agenda for a number of years as their business is to oppose anything having to do with God and religion. It has been heavily propagated by the most vile and vocal atheist as part of their narrative against God and religion e.g. Hitchens, PZ Meyers, Dawkins etc. For those who are unaware of these individuals just spend two minutes to look up the title of their books as I don’t wish to repeat their blasphemies. They even attempted to pass legislation to prohibit the practice which they are still working on. 

Follow The Word of God [39:18]

الَّذينَ يَستَمِعونَ القَولَ فَيَتَّبِعونَ أَحسَنَهُ ۚ أُولٰئِكَ الَّذينَ هَداهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولٰئِكَ هُم أُولُو الأَلبابِ

Follow the word of God

[39:18] They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.

In the past I wondered why Rashad included the header “Follow the word of God”. Clearly God’s word is the best, but couldn’t the best be applicable to any information that is true and righteous?

Today I noticed the following verse that seems unrelated, but on further inspection found something interesting.

[92:6] And upholds the scripture. [92:7] We will direct him towards happiness. [92:8] But he who is stingy, though he is rich. [92:9] And disbelieves in the scripture.

The Arabic for this verse is the following:

Notice that the arabic indicates the word ” الْحُسْنَىٰ ” which literally translates to “the best”, yet Rashad translated this as “the scripture”. This is because God’s word is the best and the disbelievers, they reject God’s words and are therefore forbidden from seeing the truth.

The Quran Consummates All Scriptures
[2:89] When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD’s condemnation thus afflicts the disbelievers. [2:90] Miserable indeed is what they sold their souls for—rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.

What is interesting is that 39:18 is mistranslated by many into the opposite of what it actually means. Below are several translations including Rashad’s.

The word ” الْقَوْلَ ” can either be translated as “The Word” as in the word of God, or as “all words”. If one was to translate this as “The Word” this it makes it appear that we should be selective which words of God we should follow. As many traditional Muslims believe that some of the verses of the Quran have been abrogated by Hadith. This style of translation suits their understanding.

[16:37] No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

By God’s leave we have been blessed with a translation that is authorized, and communicates to us God’s word to guide us out of darkness into the light.

[65:11] a messenger who recites to you GOD’s revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him.